<Header>
<Author: 王維>
<Title: 終南山>
<Format: 格式不明>
<Year: 1989>
<BookName: 100 TANG POEMS 唐詩一百首>
<Translator: Zhang Tingchen & Bruce M. Wilson>
<TranslatedTitle: The Zhongnan Mountains>
<BookPage: 36-37>
<UsedPage: 2>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
太乙近天都，
連山接海隅。
白雲迴望合，
青靄入看無。
分野中峰變，
陰晴衆壑殊。
欲投人處宿，
隔水問樵夫。
<End Poem>
<Translation>
Near the celestial capital rises Taiyi,
Where waves of mountains meet the sea. 
Look back, and all is hidden in white clouds. 
Enter the azure mist, to find it vanished. 
It is the central peak of varied regions,
Of valleys dark with clouds or bright with sun. 
Seeking a human habitation for the night, 
I hail a woodcutter across the stream.
<End Translation>